Trisphee

Trisphee (http://www.trisphee.com/forums/index.php)
-   Games & Tech (http://www.trisphee.com/forums/forumdisplay.php?f=43)
-   -   Hoorah Google Translate! (http://www.trisphee.com/forums/showthread.php?t=5812)

Jurinjo 07-30-2011 09:43 AM

Hoorah Google Translate!
 
It is seriously the best free translator. EVER.
Here's a link. Have fun!

Considering how proliferate google is I'm sure y'all have used it before. Somewhat recently though (well it's new to me) I can scroll over translations and see where they got it from. It's awesome, I only wish I were in a foreign language class at the moment. For now I can satisfy myself with things like Spanish and German songs. =)

Echo-chan713 07-30-2011 03:38 PM

I like the fact that you can beatbox on google translate

Jurinjo 08-02-2011 08:19 AM

Beatbox? Please explain! =O

Echo-chan713 08-06-2011 08:01 PM

1) Go to Google Translate
2) Set the translator to translate German to German
3) Copy + paste the following into the translate box: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch
4) Click “listen”
5) Be amazed

It used to worked now you can't translate from German to German so there would be this computer lady spelling out the words, it's annoying >.<

SilverPhoenyx 08-14-2011 06:01 PM

I believe Google does a better job than Babelfish.

Echo-chan713 08-14-2011 06:52 PM

I use google translate to read other language fanfics

Sadrain 08-15-2011 06:20 PM

I sometimes have to use Google translate to help with my German homework... And believe me, if it is a harder sentence, when the translation is double checked with dictionary, it makes NO effing sense. And from Latvian <-> English it does not make ANY sense at all, in 80% of cases.
I wouldn't trust the translations of fan fictions that come from it.

Echo-chan713 08-15-2011 06:43 PM

I get confused on the fanfics translated so I stopped doing it >.< b ut that means that I may miss out on good fanfics

Sadrain 08-15-2011 06:45 PM

True, but there aren't that many not-English ones anyways, from what I have noticed.

Coda 08-15-2011 09:38 PM

Google Translate does a pretty bad job with Japanese, too. It gets the relationships between words wrong a lot and sometimes misses negatives, so the sentence may look readable but the meaning is all mixed up.

Sadrain 08-16-2011 04:51 AM

Yup. Besides, it does only literal transaltion, it doesn't catch the scent of sentence, the double meanings, etc. It picks the simplest version of words, etc.
This is why electronic translators won't put regular ones out of job for quite a while still. P= At least till artificial intelligent on level of a grown up adult is created, gone stable and then some time more.
And I still think regular translators will have work. Not everything will always get automatized.

Ashy 08-16-2011 06:35 AM

yeah also screws up words with multiple meanings, though you can change it to the word that fits it better

Coda 08-16-2011 09:04 AM

Quote:

Originally Posted by Sadrain (Post 870701)
Yup. Besides, it does only literal transaltion, it doesn't catch the scent of sentence, the double meanings, etc. It picks the simplest version of words, etc.
This is why electronic translators won't put regular ones out of job for quite a while still. P= At least till artificial intelligent on level of a grown up adult is created, gone stable and then some time more.
And I still think regular translators will have work. Not everything will always get automatized.

Actually, on the languages Google Translate IS good at, it DOES pick up on figures of speech and such.

Sadrain 08-16-2011 04:12 PM

And what language are those? it doesn't work for English <-> Russian, English <-> German, English <-> Spanish, apparently English <-> Japanese... Those are some of the most used languages in the whole world.

Coda 08-17-2011 03:01 PM

English, French, German, and Spanish are their best languages, since they have the largest databanks. Formal text in these languages will generally be translated very well and informal text does reasonably well. It can handle idioms and figures of speech because its databanks are built from statistical correlations of not just individual words but phrases, sentences, and contexts.

The big problem comes when you bring in languages that have different structure than these four languages. BECAUSE Google Translate uses statistical correlations instead of structural rules, it doesn't have any protection to make sure that the structure of the resulting translation matches the structure of the original sentence.

Japanese is particularly bad because it uses the negative inflection of a verb in many places where European languages would use a positive one. For example, in English you might say "I must go to school." In Japanese, the equivalent statement ("gakkou e ikanakute wa ikemasen") is written as a double negative ("It is unacceptable to not go to school"). Google Translate doesn't seem to be aware of this particular idiom -- it understands that "~te wa ikemasen" is an imperative structure but it doesn't know that it's a NEGATIVE, then it translates the other part of the phrase literally, so it comes out as "Do not go to school."

Ironically, one of the "casual" forms of that phrase ("gakkou e ikanakucha") DOES translate correctly ("Gotta go to school"), showing how Google Translate can handle idioms and casual speech.

(Edit: Side note: I work for a translation company as one of my side jobs, so it's my job to know these things. :P )

Edit 2: In Google Translate's defense, it does offer "Must" as an alternative to "Do not" if you click on it. It just, for whatever reason, considers that a less-likely translation.

Sadrain 08-17-2011 06:11 PM

I have tried to put simple things in google translate English <-> German, which has both large word banks as you say, and it fails, EPICLY fails. Not only sentences get messed up, but also word meanings, whole meanings of sentences... it loses whole point.
So, I still think that electronic translators have long way to go before they even pose smallest of threats to people who translate.

Jurinjo 08-19-2011 07:25 AM

ooh this topic got all intelligent! p=
I know my Spanish fairly well despite neglecting it. Google does an excellent job with and- which Coda just explained a bunch of technical stuff that overrides anything I could say. <3

There was one particular phrase that Google COULDN'T get right. Either that or the combination of words created a whole different meaning not relevant to the individual words. I was stumped. =\ (I also can't remember the phrase. But it's in one of Enrique Iglesias's songs...probably)

EDIT: "Donde Estan Corazon" by Enrique Iglesias
The title itself is translated as "Can you hear me" by google. Which confused me cause I think it says Where are they love? I only learned limited Spanish. I would love to brush up on it but no money for classes. Music videos like that are one way I'm recovering some lost knowledge though haha. Anyways the translation will continue to mystify me.

Shenandoah 08-19-2011 08:40 PM

Google Translate incredible? Yes, for most uses. I have used it a bunch to translate English descriptions into Spanish ones for my job. Of course, one needs to translate back and forth and modify grammar in order to make it perfect, but it is a great tool and I'm glad it's around.

Sadrain 08-20-2011 01:50 PM

You're rather lucky if you really have not ended up with something only remotely close to what you entered there in the first place. xD

Coda 08-22-2011 04:55 PM

Quote:

Originally Posted by Jurinjo (Post 873859)
"Donde Estan Corazon"

That means "Where is your heart?". My Spanish is pretty weak but I do know some.

Shenandoah, using automatic translators to provide foreign-language descriptions on your website is worse than not providing it at all (after all, anyone can use Google Translate to translate any site in-place) and it's a common source of mockery. >.>;

Shenandoah 08-22-2011 09:42 PM

Coda: I mean with my job to get close to a technical language translation. We send it to the customer so that they can fix it better. Eventually, I'm gonna become semi-proficient. And believe me, no technical terms are easily translated. You have no idea how many headaches we go through to fix that stuff.

Coda 08-24-2011 03:42 PM

Ah, I suppose that makes sense.

Jurinjo 08-25-2011 07:41 AM

"your"? I thought "-an" endings were used to refer to more than one person. D=

Coda 08-25-2011 12:44 PM

Quote:

Originally Posted by Jurinjo (Post 881595)
"your"? I thought "-an" endings were used to refer to more than one person. D=

My Spanish isn't that good; "where are your hearts?" would be more accurate in light of your correction. It doesn't help that the English "you" is of indeterminate number.

Espy 08-26-2011 03:46 AM

-thinks about this for a second-

The most literal translation would be "Where are Heart", but I think it's better as "Where Are They, Heart?" after reading through the lyrics.

Echo-chan713 08-26-2011 03:33 PM

I use it for when fanfiction do a quote in a different language and I translate so I understand what it means. but when it's the same quote over and over I remember what it means

Jurinjo 08-27-2011 06:43 PM

@Coda: No doesn't help at all. And my Filipina friend tells me Tagalog makes very little distinction between genders in terms of using he or she. She's constantly mixing her pronouns.

@Espy: So where are their hearts maybe...meh we got an idea about someone's heart not being presently present. xD

Espy 08-27-2011 06:49 PM

Hahaha...this reminds me of how Stray and I cuss in a multitude of languages...English, French, Italian (mostly b/c of AC2), Irish-English, Japanese, German...So sometimes you'd hear stuff like "Mierda, baka!"...

Jurinjo 08-27-2011 07:29 PM

Mierda is die?
Muere is die in spanish and they're close. So maybe it's italian...
-zooms over to google-
No it's umm...something else entirely. That is- if it's some language called Basque?

Espy 08-27-2011 07:33 PM

"Shit, idiot!" >.> Usually after my friends do something stupid >.> Spanish, then Japanese, haha...

Jurinjo 08-27-2011 07:35 PM

wow just combining languages. So if one knows one language they'll think you're pulling a random word out your ass for the other xD You enjoy confusing people anyways don't you? xD

Espy 08-28-2011 02:58 PM

Nah, we all know the usual slang and cuss words from the languages we toss around. And I don't swear a lot outside my clique anyways, haha...

DarkForbidden-Love 08-31-2011 07:13 PM

Google Translate
 
I like Google translate too. But you must be carefull when translating to Latin or Spanish. For example: I drink should be 'Yo bebo' but Goole Translate said it was 'yo beber'. Google will not translate tenses and will ocasionally omit small words like 'the' and 'to'. I'm only aware of this discrepancy on Spanish and Latin but it could be elsewhere.

Wedding Peach 11-10-2011 04:28 PM

If I want to know how to pronounce certain Japanese correctly, I can use the listen option for the translator, so I like the translator more than I originally did; it has become more useful than I originally knew.


All times are GMT -4. The time now is 03:44 PM.

Powered by vBulletin®